Příběh rodiny Skutezky Die Geschichte der Familie Skutezky סיפורה של משפחת סקוצקי
Therese Skutezky zemřela v roce 1900 pouhých čtrnáct dní před svými 18. narozeninami na vřed na tlustém střevě provázený perforativním zánětem pobřišnice (sekundární peritonitida).
Thereze Skutezky starb im Jahr 1900, nur vierzehn Tage vor ihrem 18. Geburtstag, an einem Dickdarmgeschwür, begleitet von einer perforativen Bauchfellentzündung (sekundäre Peritonitis).
תרזה סקוצקי נפטרה בשנת 1900, ארבעה־עשר ימים בלבד לפני יום הולדתה ה־18, עקב כיב במעי הגס אשר לווה בדלקת צפק מחוררת (פריטוניטיס משנית).
Její otec Arnold Skutezky, majitel jedné z textilních továren v Brně, byl velkým sběratelem umění a mecenášem. Jeho v úplnosti zachovanou uměleckou sbírku kreseb, grafik i maleb najdeme v současné době v Moravské galerii, kde tvoří zásadní základ jejích sbírek. Velmi cenný je i Skutezkeho deník, kde jsou dokumentovány všechny jeho nákupy uměleckých děl. Část kreseb získal i z Vídeňské Albertiny. Výběr děl do své sbírky konzultoval i s ředitelem Albertiny, ředitelem grafických sbírek v Drážďanech. Po roce 1900 se věnoval téměř výhradně sbírání kreseb evropských umělců ze 16. a 17. století, díla rakouská, německá, anglická pocházela i z 19. a počátku 20. století, z období gotiky. Kolekci obrazů tvořila zejména díla nizozemská a italská ze 16. a 17. století. Doplnily ji i solitérní kusy ze Španělska, ze 17. století (malíř Murillo). Celou svou sbírku obrazů, kreseb a medailí částečně odkázal, částečně odprodal Zemi moravskoslezské. Jako náhradu si vyžádal vznik zemského židovského fondu, který měl podporovat kulturní a sociální aktivity nejen židovských obyvatel na Moravě.
Ihr Vater Arnold Skutezky, Besitzer einer Textilfabrik in Rajhrad bei Brünn, war ein großer Kunstsammler und Mäzen. Seine vollständig erhaltene Kunstsammlung der Zeichnungen, Grafiken und Gemälden befindet sich heute in der Mährischen Galerie, wo sie einen wesentlichen Teil der Sammlungen bildet. Von großem Wert ist auch Skutezkys Tagebuch, in dem alle seine Einkäufe der Kunstwerke dokumentiert sind. Einen Teil der Zeichnungen erwarb er auch aus der Wiener Albertina. Die Auswahl der Werke für seine Sammlung konsultierte er mit dem Direktor der Albertina und mit dem Direktor der grafischen Sammlungen in Dresden. Nach 1900 widmete er sich fast ausschließlich dem Sammeln von Zeichnungen europäischer Künstler aus dem 16. und 17. Jahrhundert, wobei die österreichischen, deutschen und englischen Werke auch aus dem 19. und frühen 20. Jahrhundert, aus der Zeit der Gotik, stammten. Die Gemäldesammlung bestand hauptsächlich aus niederländischen und italienischen Werken aus dem 16. und 17. Jahrhundert. Ergänzt wurde sie durch Einzelstücke aus Spanien aus dem 17. Jahrhundert (Maler Murillo). Seine gesamte Sammlung von Gemälden, Zeichnungen und Medaillen vermachte er teils und teils verkaufte er diese an das Mährisch-Schlesische Land. Als Entschädigung forderte er die Gründung eines jüdischen Landesfonds, der kulturelle und soziale Aktivitäten nicht nur der jüdischen Bevölkerung in Mähren unterstützen sollte.
אביה, ארנולד סקוצקי, בעל אחד ממפעלי הטקסטיל בברנו, היה אספן אמנות נלהב ופטרון תרבות. אוסף האמנות שלו, שנשמר בשלמותו וכולל רישומים, הדפסים וציורים, מצוי כיום בגלריה המורבית ומהווה אחד היסודות המרכזיים של אוספיה. יומן הרכישות של סקוצקי הוא בעל ערך רב, ומתועדים בו כל רכישותיו האמנותיות. חלק מן הרישומים רכש גם מן האלברטינה בווינה. את בחירת היצירות לאוספו נהג להתייעץ עם מנהל האלברטינה ועם מנהל אוסף הגרפיקה בדרזדן.
לאחר שנת 1900 הקדיש עצמו כמעט לחלוטין לאיסוף רישומים של אמנים אירופיים מן המאות ה־16 וה־17. יצירות אוסטריות, גרמניות ואנגליות מקורן גם במאה ה־19 ובתחילת המאה ה־20, ואף מתקופת הגותיקה. אוסף הציורים כלל בעיקר יצירות הולנדיות ואיטלקיות מן המאות ה־16 וה־17, והושלם גם בפריטים ייחודיים מספרד מן המאה ה־17, ובהם יצירות של הצייר מוריו. את כל אוסף הציורים, הרישומים והמדליות הוריש בחלקו ומכר בחלקו לארץ מוראביה־שלזיה. כתמורה לכך ביקש להקים קרן יהודית אזורית, שנועדה לתמוך בפעילויות תרבותיות וחברתיות – ולא רק עבור האוכלוסייה היהודית במוראביה.
Po úmrtí jediné dcery Therese se její otec uzavřel do sebe, avšak zůstaly mu všechny děti blízké. S manželkou se přestěhovali do zámečku v Řečkovicích, kde dnes sídlí Úřad Městské části Řečkovice. Po první světové válce zde otevřel vývařovnu pro místní chudé děti. Do zámečku pak umístil svou sbírku uměleckých předmětů.
Nach dem Tod seiner einzigen Tochter Therese zog sich ihr Vater in sich selbst zurück, aber alle Kinder blieben ihm weiterhin eng verbunden. Mit seiner Frau zog er in das Schloss in Řečkowitz, wo heute das Amt von dem Stadtteil Řečkowitz seinen Sitz hat. Nach dem Ersten Weltkrieg eröffnete er dort eine Suppenküche für arme Kinder aus der Umgebung. Im Schloss brachte er dann auch seine Sammlung von Kunstgegenständen unter.
לאחר מות בתו היחידה תרזה, הסתגר אביה בתוך עצמו, אך נותר קרוב לילדים ולצעירים סביבו. יחד עם אשתו עבר להתגורר בטירה קטנה ברצ’קוביצה, שבה שוכן כיום משרד המועצה של רובע רצ’קוביצה. לאחר מלחמת העולם הראשונה פתח במקום מטבח ציבורי לילדי העניים שבאזור, ובהמשך הציב בטירה את אוסף האמנות שלו.
Manželka Arnolda, Bertha, rozená Redlich, pocházela z významné židovské brněnské rodiny, jejichž osudy zpracovala Ssanne Schober-Bendixen ve své knize „Die Tuch-Redlichs, Geschichte einer jüdischen Fabrikantenfamilie.“ Předešla na věčnost svého manžela o několik měsíců v roce 1936; v témže roce zemřel i Arnold. Oba rodiče jsou pochováni po boku své dcery.
Arnolds Frau Bertha, geborene Redlich, stammte aus einer bedeutenden jüdischen Familie aus Brünn, deren Schicksal Susanne Schober-Bendixen in ihrem Buch „Die Tuch-Redlichs, Geschichte einer jüdischen Fabrikantenfamilie“ verarbeitet hat. Sie starb 1936 einige Monate vor ihrem Mann; im selben Jahr starb auch Arnold. Beide Eltern sind neben ihrer Tochter begraben.
אשתו של ארנולד, ברטה לבית רדליך, באה ממשפחה יהודית ברנואית חשובה, שסיפורה תועד בידי סוזנה שובר־בנדיקסן בספרה
“Die Tuch-Redlichs, Geschichte einer jüdischen Fabrikantenfamilie”.
היא נפטרה מספר חודשים לפני בעלה בשנת 1936; באותה שנה נפטר גם ארנולד. שני ההורים נטמנו לצד בתם.
„Unsere Alles – naše všechno.“
„Unsere Alles“
„Unsere Alles – הכול שלנו.”
Hrob Therese a posléze jejích rodičů je specifický tím, že se jedná o jediný hrob na tomto hřbitově, který je ozdoben portrétní sochou postavy v životní velikosti, a to portrétem samotné Therese. Již touto jedinečností je dáno, že se jedná o unikátní případ sepulkrální figurální tvorby, která nemá obdobu nejen na židovském hřbitově v Brně, ale je obecně na židovských hřbitovech zcela výjimečná.
Das Grab von Thereze und später auch das ihrer Eltern ist insofern einzigartig, dass es das einzige Grab auf diesem Friedhof ist, das mit einer lebensgroßen Porträtstatue geschmückt ist, nämlich dem Porträt von Thereze selbst. Schon diese Einzigartigkeit macht es zu einem einzigartigen Fall sepulkraler figürlicher Gestaltung, die nicht nur auf dem jüdischen Friedhof in Brünn, sondern generell auf jüdischen Friedhöfen völlig außergewöhnlich ist. Die Grabstätte der Familie Skutezky besteht neben einem einfachen horizontalen Grabstein auch aus einem vertikalen architektonischen Teil in Form einer Ädikula, die von außen durch zwei Säulen begrenzt wird, die eine Architrav-Konstruktion tragen, die oben mit einem dreieckigen Tympanon abgeschlossen ist und innen mit einer gewölbten halbrunden Nische mit separaten Säulen auf beiden Seiten, die oben durch einen halbrunden, segmentiert gegliederten Bogen verbunden sind. In der Nische zwischen den Säulen befindet sich eine Statue von Therese Skutezky, deren Sockel sowie die Sockel der beiden Säulen Inschriften mit den Namen und Lebensdaten der Verstorbenen tragen. An die Architektur schließen sich auf beiden Seiten kleinere kegelförmige Balustraden an und der Grabraum ist von außen durch einen Eisenzaun begrenzt, wobei es sich um eine Schmiedearbeit handelt, die mit gusseisernen Elementen ergänzt ist.
קבר תרזה ולאחר מכן קברי הוריה ייחודיים בכך שמדובר בקבר היחיד בבית קברות זה המעוטר בפסל דיוקן בגודל טבעי – דמותה של תרזה עצמה. ייחוד זה הופך את הקבר למקרה נדיר של פיסול פיגורטיבי קבורה, שאין לו מקבילה לא רק בבית העלמין היהודי בברנו, אלא שהוא נדיר ביותר בבתי קברות יהודיים בכלל.
Pohřební místo rodiny Skutezkých tvoří kromě jednoduchého horizontálního náhrobníku rovněž vertikální architektonická část ve formě edikuly, z vnější strany vymezené dvojicí pilířů nesoucích architrávovou konstrukci zakončenou nahoře trojúhelníkovým tympanonem, uvnitř s obloukovitě zaklenutou půlkruhovou nikou se samostatnými sloupy po obou stranách, nahoře spojenými půlkruhovým, segmentově členěným obloukem. V nice mezi sloupy je umístěna socha Therese Skutezky, jejíž sokl i sokly obou sloupů nesou nápisy se jmény a životními daty zemřelých. K architektuře po obou stranách přiléhají menší kuželkové balustrády a prostor hrobového místa je z vnější strany vymezený železnou ohrádkou, což je zámečnická práce doplněná o litinové prvky.
מתחם הקבורה של משפחת סקוצקי כולל, נוסף למצבה אופקית פשוטה, גם חלק אדריכלי אנכי בדמות אדיקולה: מבחוץ תחומה במערכת של שני עמודים הנושאים קורה אופקית, המסתיימת בגמלון משולש; מבפנים מצויה גומחה חצי־עגולה מקומרת, הנתמכת בעמודים נפרדים משני צדדיה, המחוברים למעלה בקשת חצי־עגולה מחולקת למקטעים. בגומחה, בין העמודים, מוצב פסלה של תרזה סקוצקי. בסיס הפסל ובסיסי העמודים נושאים כתובות עם שמות ותאריכי חייהם של הנפטרים. משני צדי המבנה
Socha Therese Skutezky je značně poškozena včetně uražených částí rukou a květů, celá architektura hrobu je v různé míře narušená a staticky nestabilní – je ohrožena zejména náletovou dřevinou, která neplánovaně vyrostla za náhrobkem a jejíž kořeny poškozují celé stavební dílo. Toto se projevilo i pádem části balustrády. Železná ohrádka hrobového místa trpí rzí a některé její litinové i zámečnické prvky schází. Zahradnická úprava hrobu již vzala zasvé.
Die Statue von Therese Skutezky ist erheblich beschädigt, darunter sind Teile der Hände und Blumen abgebrochen, die gesamte Architektur des Grabes ist in unterschiedlichem Maße beschädigt und statisch instabil – sie ist insbesondere durch einen wild gewachsenen Baum bedroht, der ungeplant hinter dem Grabmal gewachsen ist und dessen Wurzeln das gesamte Bauwerk beschädigen. Dies zeigte sich auch durch den Einsturz eines Teils der Balustrade. Der eiserne Zaun um die Grabstätte ist verrostet und einige seiner gusseisernen und schmiedeeisernen Elemente fehlen. Die gärtnerische Gestaltung des Grabes ist bereits verfallen.
פסלה של תרזה סקוצקי פגום מאוד, כולל חלקים שנשברו מן הידיים ומהפרחים; כל האדריכלות של הקבר נפגעה במידה זו או אחרת ואינה יציבה מבחינה מבנית – היא מאוימת במיוחד מצמחייה ספונטנית שצמחה ללא תכנון מאחורי המצבה וששורשיה פוגעים בכל המבנה. הדבר התבטא גם בקריסת חלק מן המעקה. הגדר הברזלית של חלקת הקבר סובלת מחלודה וחלקים מברזל יצוק ומעבודת מסגרות חסרים. הטיפול הגנני של הקבר כבר אבד.
Tato iniciativa má za úkol obnovit hrob rodiny Skutezkych v jejím původním vzhledu a rozšířit povědomost o životě této významné brněnské rodiny.
Diese Initiative hat zum Ziel, das Grab der Familie Skutezky in seinem ursprünglichen Aussehen wiederherzustellen und das Bewusstsein für das Leben dieser bedeutenden Brünner Familie zu stärken.
יוזמה זו נועדה לשחזר את קבר משפחת סקוצקי במראהו המקורי ולהרחיב את המודעות לחייה של משפחה ברנואית חשובה זו.